|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
◎说伊索(1):伊索这个中文名字是怎么来的?|(河南)李红军
x' N* Y" F+ B3 c# h, x o' q9 e7 S$ a& ?: `& a9 l$ C
' H4 w N! x: B+ G4 u
老子曰:名可名非常名。孔子曰:名不正则言不顺。2 e" l$ o$ a2 M$ C7 \0 K
, F+ G# s. Y: R4 s; [* i2 V) Y
伊索的英文名字是Aesop,按照音译应该读作:伊骚蒲。
+ y i6 X9 i, Y# M, I8 E* O
& ]; f8 J5 K' d6 k A/ c) x伊索,是翻译到汉语之后的中文名称。显然,伊索这个名称,并非老子所说——是永恒的名字,但它无论说起来、叫起来,还是写起来,都是非常合理、正当的名字。
7 f3 P, X0 c! }- R
/ h0 S( a0 B/ g3 V伊索生于约公元前620年,卒于约公元前560年,活了大概60岁,是古希腊著名的哲学家、文学家,被认为是寓言这种文学艺术体裁的创始者,著有《伊索寓言》。
7 b2 ]( \) G5 Z' J" a% [. ]) g- H, i8 C, B/ `% l1 S+ ^. ~- p9 {- K
现在看,伊索鼎鼎大名,从小学课本开始,人们通过寓言故事,接触、学习并获得伊索的智慧。
* q9 E4 m, A7 L2 N
: |9 \0 H Z6 ]那么,伊索这个中文名称到底是怎么来的?* `" }* {, V& W6 D7 B w- @3 p
$ @7 t* Y7 V" G4 h0 s- N1625年,由法国人金尼阁口授,我国明朝文人张赓笔录的书名为《况义》的书,在西安出版。况,指比方,如“以古况今”;义,指寓意。这就是《伊索寓言》最早的汉译本。书中 共有寓言38篇,其中有两篇是柳宗元创作的寓言,还有好多篇来源不明。
; c/ L9 D9 \$ F1 ^ o0 @: F& z
, }! H( Q0 C" J- |0 [5 h+ o令人奇怪的是,全书却并未提及作者伊索的名字。也就是说,伊索第一次进入中文世界,只是一个未名或者佚名的作者。* |% e0 w' ~# Q0 w- l) o" U# I
S( O# O, {+ o5 F1 D
(早在《况义》出版之前,意大利人利玛窦和西班牙人庞迪我,就分别在其著作《畸人十篇》(1608)和《七克》(1614)中译介过伊索寓言。我国对《伊索寓言》的翻译最早应该始于利玛窦。; I& P6 A# U+ ^9 D. i$ l# ]- \! R
z" Y( T+ n H+ ~/ p
利玛窦将伊索的名字译为“阨锁伯”,或写为“厄琐伯”。利玛窦称伊索的寓言为轶事。
$ M, v0 Y5 t. n# \0 s& g4 s: V% C- |/ `7 `
庞迪则将伊索的名字译为“所伯”。庞迪我首次称伊索的寓言为:寓言。9 ^+ n$ K# T+ ?3 {0 Y2 g
* E& I* q& j) y6 \4 S这是《伊索寓言》选译本的情况。由于两人选译的伊索寓言数量较少,而且又都是夹杂在其个人的著作中,所以,流传不广,知道伊索的这两个中文译名的更少。). j Y X' K6 f4 z x: {
" N. D* B* Q5 Y5 s3 W8 {1840年,由英国人汤姆·罗伯特和我国署名为“蒙昧先生”的人共同翻译,由广学会刊印的名为《意拾喻言》的书,系英汉对照本,共收录寓言81篇,也是第二个汉译本,又叫《意拾蒙引》。3 t) h6 v% T7 S: B1 v
0 b! E) J, E0 d* ]- @4 u! }
这里的“意拾”,是用粤语音译的伊索的名字,即第一个伊索的中文名字。这个名字很有意思,望文生义的话,就是“意思拾起来”,这不正是寓言的宗旨吗?寓言的宗旨,反过来又成了作者的人名。
. t/ g, e. | _# c1 x/ d) `' ?3 |' H/ c, f/ x. f3 \% t
1888年,由张赤山翻译,署名“(希)伊所布著,张赤山译”的《海国妙喻》,由天津时报馆刊印。全书共70篇寓言,其中36篇直接来自《意拾喻言》,其余34篇来源庞杂。这是第三个汉译本。 \8 p9 Y0 K# ]) S" ^# R z
, X! g6 E& M/ u( O; n, w' n
这里的“伊所布”则是伊索的第二个汉译名。伊所布这个名字极为接近伊索的英文名字发音,只是看起来有些生涩,不像是一个人名。如果真要望文生义的话,伊就是伊人,伊人是一个汉语词语,指那个人;这个人。今多指女性,常指那个人;有时也指意中人。所布,就是所布道的寓言故事。 N: m! Y& \/ G+ H& z0 ~
( z6 W3 K# W4 P4 `+ ~1 {0 W: b- C1902 年,清末翻译家林纾和严复的侄儿严培南、儿子严璩合作完成《希腊名士伊索寓言》的翻译。次年 9 月由商务印书馆发行,共收录寓言 300 则,是《伊索寓言》的第四个汉译本,又是第一个汉语全译本。& a# z1 T2 M' R# w8 g1 L+ E6 `
4 b' Z! x' i8 y$ D
尤其值得注意的是,这里的“伊索”这个译名是伊索的第三个汉译名。望文生义的话,就是向那个人索取(智慧)。正是从这一版本开始,伊索的名字定型并延用至今(1902-2024),长达122年,活脱脱一个“百年老字号”了。但是,距离伊索的生年已经过去2644年,伊索这个老字号的人名与之相比,还是显得嫩了些。
/ p+ r' v% ~9 w/ P: O x
1 E. j& l2 X5 X% R8 ~2024.10.20偃师。* [9 `3 A5 X( o+ D9 s0 Q6 p
+ J6 h, i# S7 P7 q/ ^9 e( A7 g
|
|