|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
美国并没有昵称为玛丽·格丽娜的女诗人 |(河南偃师)李红军
! e; O2 G3 D1 f" Z2 c& U
) I( f8 U4 e# W @ 一本书的作者借名好多年的外国昵称,是否应该更改?/ d" N0 h! @; A; o
大概二三十年前,我偶然买到标注为美国女诗人玛丽·格丽娜所著的散文诗集《飞不走的蝴蝶》、《爱是一颗月亮树》,无论是写母爱,还是写爱情,笔法纤细,意境醇厚,偶有名言或者格言般的句子闪过,耐人寻味,我也因此记住了译者的名字:周庆荣。
& x- U8 `/ B9 c: T* \) ~+ @' z4 f 爱屋及乌,若干年前,还没有网络,我试图通过查阅资料,找寻玛丽·格丽娜的生平资料,以加深印象,却一无所获,我有一种深深的失落。
1 U' M6 m8 i9 B1 G8 R) m 当网络逐步发达之后,我屡次进行搜索,依然找不到这位女诗人的蛛丝和芳踪。我也曾经怀疑这个女诗人的存在。但那只是一个闪念。
- E+ v2 Y' K" G- Z/ S 直到今晚,我又从书柜中翻到了《爱是一颗月亮树》这本藏书,拿在手上,久违的记忆激起细浪。我又在网上漫无目的的搜索,竟然意外发现不止一则报道说:这本书的译者竟然就是作者,我不知道是悲是喜。- ~6 O* C, y5 r E' i0 k, j
也就是说,作者当年为了迎合有些人认为的“外国的月亮比中国的圆”这个理念,虚构了一个美国女诗人玛丽·格丽娜。
3 a) z' x6 k* Z' k! f8 `) Z x4 x 不知道这种行为是否属于行为艺术之一种?书中的文字源自中土,标签却来自于大洋彼岸。此举,让我一直痴心不改地爱着那位名叫玛丽·格丽娜的女诗人。
# J9 u+ o& { Z9 ^6 E 可以说明的是,书中诗一般的文字却是无辜的。它们陪我走过青春期的叛逆,用女性般温柔的心灵之手驯服我。我至今依然爱着它们……
7 K; `* t9 Y9 B$ m% A2 L& ` |
|