|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
排球没有“技术暂停”
I* l2 e `& y; h; w- z3 K
, y" W0 ~) ^8 J 技术暂停是排球术语。最初是这样规定的:在排球的每局比赛中,当领先的球队到达8分及16分时,进入技术暂停;决胜局没有技术暂停。技术暂停的时间为1分钟。技术暂停的出现主要是考虑赛事转播的时候插播广告。) m/ z0 j. i( y' x
) f4 h) ^2 s( A4 c
暂停就暂停吧!为啥还来个技术暂停?你不知道中国人崇拜技术,科学、技术、法律等从西方传过来的字眼都都很“神圣”。中国人心善,他看任何外国人都善,没有什么花里胡哨的心眼。所以我对“技术暂停”这个字眼,真是百思不得其解。
3 n( J: T$ T4 ]8 E5 i3 G 每次在看郎平带队时,为场上队员们的顽强拼搏和不时的随机好球而鼓掌,发自内心的的喜悦。可解说员一句话“现在进入技术暂停”,我就会陷入困惑:暂停就暂停吧。还要什么技术?真的不需要什么技术呀?9 q6 D; Y( j% n
后来,我反复思索,又找到英文“技术暂停”的词源。暂停就暂停,不需多说,这个英文“技术的”可是一个多义词,有褒义的,也有贬义的,不一而足。如果翻译者没有足够的文化储备,不能够清晰辨别,就容易把褒义的义项用到中性甚或贬义的环境中。
+ |6 i0 L; B! a$ m1 G* k/ H 技术在中国语境中是一个纯褒义词,而英语的“技术的”是一个多义词,褒贬混用。比如“机械的”、“僵化的”、“死板的”,都跟技术是同一个词。如果一个二百五的翻译,在翻译排球规则时,就出现了技术暂停这中国人闹不懂、而在西方人那完全不是事儿的现象。这是中西文化交流中的一种固有的小矛盾。其中翻译人员的素质是关键。) N1 I2 v( X/ u1 M8 z! w2 b7 A
那应该怎么翻译“技术暂停”呢?应该翻译成“赛制规定暂停”或“固定暂停”都可以。除了固定暂停,教练员认为场上有突发状况需要调节处理,可即时喊“暂停”,不受时间限制。规定暂停和即时暂停都是为了有利教练和队员安排调节战术,发挥出己方最大的战斗力。
, z, p9 M) e- k, h5 H. n 排球没有“技术暂停”。“技术暂停”是年轻的翻译人员无心中所造的一个黑色“谜语”,跟你开玩笑呢!不要当真。
- }* @7 b, x4 T' R9 ]( O9 ` |
|