查看新帖 设为首页

打开手机扫一扫

开启辅助访问

洛阳社区

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

便捷登录,只需一步

搜索
查看: 3706|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

◎说伊索(1):伊索这个中文名字是怎么来的?

[复制链接]

750

主题

3328

帖子

2

精华

社区尊者(lv16)

Rank: 18Rank: 18

积分
31446
跳转到指定楼层
1
发表于 2024-10-20 13:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式  来自:河南洛阳

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
◎说伊索(1):伊索这个中文名字是怎么来的?|(河南)李红军. [( H, S# i  d

" e4 c8 j6 a# ?* b) P( @% P( b5 C9 r

( L8 m* d% S+ s老子曰:名可名非常名。孔子曰:名不正则言不顺。& B: v, ?8 |' F: {7 N. y' U

% t. G2 m4 h% Y  W. W1 D# w伊索的英文名字是Aesop,按照音译应该读作:伊骚蒲。
$ ^7 Y# {" m8 H% n2 ?# S+ h: D& h  p' q
伊索,是翻译到汉语之后的中文名称。显然,伊索这个名称,并非老子所说——是永恒的名字,但它无论说起来、叫起来,还是写起来,都是非常合理、正当的名字。
7 V) n8 T6 J) X' o2 D  {
! B* Z' C. e9 I伊索生于约公元前620年,卒于约公元前560年,活了大概60岁,是古希腊著名的哲学家、文学家,被认为是寓言这种文学艺术体裁的创始者,著有《伊索寓言》。* q) Q- e' \& @1 ^7 y4 {* |( ?9 v
! z, W! Z, `3 K+ w* _0 W2 d1 I
现在看,伊索鼎鼎大名,从小学课本开始,人们通过寓言故事,接触、学习并获得伊索的智慧。: J  |' _& A* c2 A$ X
' H7 K( r5 A0 H9 y6 O3 M
那么,伊索这个中文名称到底是怎么来的?
: S( k  j6 V; R" B) D6 A* _3 u0 }  ^' g, S9 L
1625年,由法国人金尼阁口授,我国明朝文人张赓笔录的书名为《况义》的书,在西安出版。况,指比方,如“以古况今”;义,指寓意。这就是《伊索寓言》最早的汉译本。书中 共有寓言38篇,其中有两篇是柳宗元创作的寓言,还有好多篇来源不明。
# H  D) l# y/ K% x
5 M! e& y9 E# U' N3 a$ c* Y令人奇怪的是,全书却并未提及作者伊索的名字。也就是说,伊索第一次进入中文世界,只是一个未名或者佚名的作者。( ]; ^, I! E* L

' |6 j- M. ~2 Y  v9 `: E2 F4 _(早在《况义》出版之前,意大利人利玛窦和西班牙人庞迪我,就分别在其著作《畸人十篇》(1608)和《七克》(1614)中译介过伊索寓言。我国对《伊索寓言》的翻译最早应该始于利玛窦。
# \. [$ p2 _- l8 y5 _9 B5 F
) h/ w- q/ G' i9 x4 `利玛窦将伊索的名字译为“阨锁伯”,或写为“厄琐伯”。利玛窦称伊索的寓言为轶事。8 L1 x( v% `4 T/ T

, J. ~' j; M" c, G, L‌庞迪则将伊索的名字译为“所伯”。庞迪我首次称伊索的寓言为:寓言。‌
  j2 y$ t: X2 g$ v7 K7 v5 w' ?* O+ t  g" A' X* j
这是《伊索寓言》选译本的情况。由于两人选译的伊索寓言数量较少,而且又都是夹杂在其个人的著作中,所以,流传不广,知道伊索的这两个中文译名的更少。)  H# [! \* ?$ Z- r2 W

" p# T1 C, z- ]* U5 e/ U- g4 ?( y$ z3 P& n1840年,由英国人汤姆·罗伯特和我国署名为“蒙昧先生”的人共同翻译,由广学会刊印的名为《意拾喻言》的书,系英汉对照本,共收录寓言81篇,也是第二个汉译本,又叫《意拾蒙引》。  D0 w. W% b8 L! M( m& y0 D1 r% n
* N9 \  J2 ~5 w$ v: y
这里的“意拾”,是用粤语音译的伊索的名字,即第一个伊索的中文名字。这个名字很有意思,望文生义的话,就是“意思拾起来”,这不正是寓言的宗旨吗?寓言的宗旨,反过来又成了作者的人名。
( W3 ?# b; z9 C% @# G$ T  g" ~5 X* |: V# N# Z0 B
1888年,由张赤山翻译,署名“(希)伊所布著,张赤山译”的《海国妙喻》,由天津时报馆刊印。全书共70篇寓言,其中36篇直接来自《意拾喻言》,其余34篇来源庞杂。这是第三个汉译本。
8 I9 k$ |! x7 Q( e+ t$ k& _# p! g5 u
这里的“伊所布”则是伊索的第二个汉译名。伊所布这个名字极为接近伊索的英文名字发音,只是看起来有些生涩,不像是一个人名。如果真要望文生义的话,伊就是伊人,伊人是一个汉语词语,指那个人;这个人。今多指女性,常指那个人;有时也指意中人。所布,就是所布道的寓言故事。0 c! R& ~7 A- r/ r' I: `) n1 K6 A
& z  @6 n( f2 l! a9 |0 N: ?
1902 年,清末翻译家林纾和严复的侄儿严培南、儿子严璩合作完成《希腊名士伊索寓言》的翻译。次年 9 月由商务印书馆发行,共收录寓言 300 则,是《伊索寓言》的第四个汉译本,又是第一个汉语全译本。
( E% ~4 F+ X7 b& U+ A, S8 A( j  u4 T: D; i! y! }) B# h! M
尤其值得注意的是,这里的“伊索”这个译名是伊索的第三个汉译名。望文生义的话,就是向那个人索取(智慧)。正是从这一版本开始,伊索的名字定型并延用至今(1902-2024),长达122年,活脱脱一个“百年老字号”了。但是,距离伊索的生年已经过去2644年,伊索这个老字号的人名与之相比,还是显得嫩了些。, S5 l4 k% M3 h, z1 d

- ]) j# X% D: ?2024.10.20偃师。
' c" Y0 m7 F; Y9 v+ ^, z* r; ~2 L" X( q  i% w
收藏收藏 分享分享 支持支持 反对反对

180

主题

1870

帖子

0

精华

铜牌会员(lv10)

Rank: 12Rank: 12

积分
5217
2
发表于 2024-10-20 14:38 | 只看该作者  来自:河南洛阳
点赞点赞
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

洛阳圈儿微信
扫一扫
关注洛阳圈儿

快速回复 返回顶部 返回列表