|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
美国并没有昵称为玛丽·格丽娜的女诗人 |(河南偃师)李红军
2 l7 p) j" C2 I/ `/ ]7 n) w
( p" }5 F6 J! N: g- d( B, y. C 一本书的作者借名好多年的外国昵称,是否应该更改?8 ~+ y# p, a3 [. X2 q* W
大概二三十年前,我偶然买到标注为美国女诗人玛丽·格丽娜所著的散文诗集《飞不走的蝴蝶》、《爱是一颗月亮树》,无论是写母爱,还是写爱情,笔法纤细,意境醇厚,偶有名言或者格言般的句子闪过,耐人寻味,我也因此记住了译者的名字:周庆荣。# z, r% c; H- ?0 w w) g/ o
爱屋及乌,若干年前,还没有网络,我试图通过查阅资料,找寻玛丽·格丽娜的生平资料,以加深印象,却一无所获,我有一种深深的失落。6 ]$ `3 I0 A. |& A" m1 C! t
当网络逐步发达之后,我屡次进行搜索,依然找不到这位女诗人的蛛丝和芳踪。我也曾经怀疑这个女诗人的存在。但那只是一个闪念。
! W. w t1 h2 }4 y$ U, C 直到今晚,我又从书柜中翻到了《爱是一颗月亮树》这本藏书,拿在手上,久违的记忆激起细浪。我又在网上漫无目的的搜索,竟然意外发现不止一则报道说:这本书的译者竟然就是作者,我不知道是悲是喜。
. U5 P$ T6 ^) y# a1 X" Q* v1 z 也就是说,作者当年为了迎合有些人认为的“外国的月亮比中国的圆”这个理念,虚构了一个美国女诗人玛丽·格丽娜。2 F# T1 B2 d, H
不知道这种行为是否属于行为艺术之一种?书中的文字源自中土,标签却来自于大洋彼岸。此举,让我一直痴心不改地爱着那位名叫玛丽·格丽娜的女诗人。1 }1 b4 Z/ K$ h( l
可以说明的是,书中诗一般的文字却是无辜的。它们陪我走过青春期的叛逆,用女性般温柔的心灵之手驯服我。我至今依然爱着它们……
% b: X" [3 [1 N |
|